![]() But, the vulgarity and the degree of offensiveness of swearing in the original version were to some extent euphemized in the dubbed version. ![]() On the whole, the results of this research showed that both dubbed and non-professional subtitled versions were target language-oriented with deleting the original swearing as the most frequent strategy. After analyzing the strategies in rendering the original swearing into Persian, the researchers achieved a model of four basic strategies: (a direct translation with strong force, (b direct translation with weak force, (c deletion, and (d foreignization. ![]() The article revolves around three main theoretical frameworks, i.e., Wajnryb (2005, Toury (1995, 2012a, 2012b, and Chesterman (1997. A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persianĭirectory of Open Access Journals (Sweden)įull Text Available This study takes a norm-based approach to analyzing the dubbing and non-professional subtitling of English swearing into Persian in an American movie.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |